Now God be with us, for the night is closing
Now God be with us, for the night is closing. Petrus Herbert* (ca. 1530-1571), translated by Catherine Winkworth* (1827-1878).
Herbert’s hymn is dated 1566 in EG, from the book printed at Eibenschütz in that year (see the entry on ‘ Die Nacht ist kommen drin wir ruhen sollen’*). Winkworth’s translation was printed in The Chorale Book for England (1863), and later in her Christian Singers of Germany (1869), in six stanzas:
Now God be with us, for the night is closing, The light and darkness are of His disposing; And ’neath His shadow here to rest we yield us, For He will shield us.
Let evil thoughts and spirits flee before us; Till morning cometh, watch, O Master, o’er us; To soul and...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Now God be with us, for the night is closing."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 31 May. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/n/now-god-be-with-us,-for-the-night-is-closing>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Now God be with us, for the night is closing."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed May 31, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/n/now-god-be-with-us,-for-the-night-is-closing.