Now all the woods are sleeping
Now all the woods are sleeping. Paul Gerhardt* (1607-1676), translated by Catherine Winkworth* (1827-1878).
From Lyra Germanica I (Second Edition, 1856), where it replaces the translation ‘Now rest the woods again’ in the First Edition of LG I (1855). It is perhaps the most faithful and beautiful of the many translations of Gerhardt’s much-loved ‘Nun ruhen alle Wälder’*. It was the second of the ‘Evening Hymns’ in LG II, following Nikolaus Herman*’s ‘The happy sunshine all is gone’. It had nine stanzas, faithfully reflecting the poet’s thoughts as he prepared for bed. It began:
Now all the woods are sleeping, And night and stillness creeping O’er field and city, man and beast;...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Now all the woods are sleeping."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 11 Jul. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/n/now-all-the-woods-are-sleeping>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Now all the woods are sleeping."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed July 11, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/n/now-all-the-woods-are-sleeping.