Praise to the Lord, the Almighty, the King of creation
Praise to the Lord, the Almighty, the King of creation. Joachim Neander* (1650-1680), translated by Catherine Winkworth* (1827-1878).
Neander’s hymn, beginning ‘Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren’*, was published in his A und Ω. Joachimi Neandri Glaub- und Liebesübung: auffgemuntert durch einfältige Bundes Lieder und Danck-Psalmen (Bremen, 1680). It has five stanzas. Catherine Winkworth’s translation, in the metre of the original, was first published in The Chorale Book for England (1863). It was in four stanzas, her verse 2 combining parts of Neander’s verses 2 and 3.
The text has proved seductive to alterers and those who like to provide their own additions. A&M (1904)...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Praise to the Lord, the Almighty, the King of creation."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 29 Mar. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/p/praise-to-the-lord,-the-almighty,-the-king-of-creation>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Praise to the Lord, the Almighty, the King of creation."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed March 29, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/p/praise-to-the-lord,-the-almighty,-the-king-of-creation.