O Lord, who by Thy presence hast made light
O Lord, who by Thy presence hast made light. Karl Johann Philipp Spitta* (1801-1859), translated by Richard Massie* (1800-1887).
This is a translation of Spitta’s ‘Herr, des Tages Mühen und Beschwerden’*. It was published in Massie’s Lyra Domestica: Christian Songs for Domestic Edification (1860), with the title, ‘Evening’:
O Lord, who by Thy presence hast made light The heat and burden of the toilsome day,Be with me also in the silent night, Be with me when the daylight fades away.As Thou hast given me strength upon the way, So deign at evening to become my guest,As Thou hast shared the labours of the day, So also deign to share and bless my rest.
No step disturbs me, not a sound is...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "O Lord, who by Thy presence hast made light."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 14 Mar. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/o/o-lord,-who-by-thy-presence-hast-made-light>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "O Lord, who by Thy presence hast made light."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed March 14, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/o/o-lord,-who-by-thy-presence-hast-made-light.