Nada te turbe
Nada te turbe. St Teresa of Avila* (1515-1582).
According to P. Silverio, the editor of the works of Saint Teresa, these lines were found in the Breviary that she used in prayer during the Divine Office when she was dying at Alba de Tormes (‘Guardaba Santa Teresa estas sentencias en el breviario que usaba para el rezo del oficio divino, cuando murió en Alba de Tormes’). They were:
Nada te turbe,
nada te espante,
todo se pasa;
Dios no se muda.
La paciencia
todo lo alcanza
quien a Dios tiene,
nada le falta;
solo Dios basta.
They were translated by the American poet Henry Wadsworth Longfellow*, in The Poets and Poetry of Europe (1871), as follows:
Let nothing disturb thee,
Nothing affright...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Nada te turbe."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 17 Apr. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/n/nada-te-turbe>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Nada te turbe."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed April 17, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/n/nada-te-turbe.