When morning gilds the skies (Bridges)
When morning gilds the skies (Bridges). Robert Bridges* (1844-1930).
This is a translation, or free paraphrase, of the German hymn ‘Beim frühen Morgenlicht’, previously translated by Edward Caswall*. Caswall’s translation is annotated separately.
The present translation was made by Bridges for the Yattendon Hymnal* (1899), beginning with the same lines. Bridges described the hymn, presumably in its German form, as ‘of great merit’, adding ‘I have tried to give a better version of it than the current one , keeping the original metre, and preserving the first lines of the old translation [Caswall’s], since it is by them that the hymn is known’ (quoted in Herl et al., Volume 1, p. 1214, note...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "When morning gilds the skies (Bridges)."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 14 Sep. 2024.<
http://www.hymnology.co.uk/w/when-morning-gilds-the-skies-(bridges)>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "When morning gilds the skies (Bridges)."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed September 14, 2024,
http://www.hymnology.co.uk/w/when-morning-gilds-the-skies-(bridges).