Light of light, enlighten me
Light of light, enlighten me. Benjamin Schmolck* (1672-1737), translated by Catherine Winkworth* (1827-1878).
Schmolck’s hymn, beginning ‘Licht vom Licht, erleuchte mich’, was first published in his Andächtige Hertze (1714), in seven 6-line stanzas. Winkworth translated the first six stanzas for Lyra Germanica II (1858), entitling it ‘For the Sabbath Morning’ and dating it 1731. It is one of her most felicitous translations, beginning:
Light of light, enlighten me Now anew the day is dawning;Sun of grace, the shadows flee, Brighten Thou my Sabbath morning.With Thy joyous sunshine blestHappy is my day of rest!
Fount of all our joy and peace, To Thy living waters lead me,Thou from earth my...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Light of light, enlighten me."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 21 May. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/l/light-of-light,-enlighten-me>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Light of light, enlighten me."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed May 21, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/l/light-of-light,-enlighten-me.