Who knows how near my end may be
Who knows how near my end may be. Ämelie Juliane Schwarzburg-Rudolstadt* (1637-1706), translated by Catherine Winkworth* (1827-1878).
This translation of twelve stanzas, beginning ‘Wer weiss wie nahe mir mein Ende’, was included in Lyra Germanica II (1858), dated 1686. It was entitled ‘Preparation for Death’, with a note: ‘Said to be written on occasion of the sudden death of Duke George of Saxe-Eisenach, while hunting.’ In fact, Duke Johann Georg was killed on 19 September, two days after the date on the manuscript. However, the opening of the original stanza 11 (‘So komm mein End heut oder morgen’ – today or tomorrow) makes the hymn strangely appropriate for such a tragic occasion, and it...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Who knows how near my end may be."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 13 Jul. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/w/who-knows-how-near-my-end-may-be>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Who knows how near my end may be."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed July 13, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/w/who-knows-how-near-my-end-may-be.