We praise and bless thee, gracious Lord
We praise and bless thee, gracious Lord. Karl Johann Philipp Spitta* (1801-1859), translated by Jane Laurie Borthwick* (1813-1897). This is a translation of ‘O treuer Heiland Jesu Christ’ (‘O Faithful Saviour, Jesus Christ’) published in the Second Series of Spitta’s Psalter und Harfe (Leipzig, 1843). The translation appeared in Hymns from the Land of Luther, Second Series (Edinburgh, 1855). It was entitled ‘Praise and Prayer’, with a heading: ‘“If any man be in Christ, he is a new creature; old things are passed away; behold, all things are become new.” – 2 Cor v. 17.’ Spitta has 9 four-line stanzas; Borthwick 10. RS omits Borthwick’s verses 5 and 7-9:
5. Ere to Jerusalem above,...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "We praise and bless thee, gracious Lord."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 16 Jul. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/w/we-praise-and-bless-thee,-gracious-lord>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "We praise and bless thee, gracious Lord."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed July 16, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/w/we-praise-and-bless-thee,-gracious-lord.