We plough the fields and scatter
We plough the fields and scatter. Matthias Claudius* (1740-1815), translated by Jane Montgomery Campbell* (1817-1878).
Claudius’s hymn, ‘Wir pflügen, und wir streuen’*, which began ‘Im Anfang war’s auf Erden’ (‘In the beginning on earth, there was…’) appeared in the Wandsbecker Bote of 1782. Campbell translated stanzas 3, 5, 7, 9, 10 and 12, published in Charles Sandford Bere’s A Garland of Songs; or, an English Liederkranz (1861, Second Edition, 1863). It was included in the Appendix (1868) to the First Edition of A&M, in three 8-line verses with a refrain (‘All good gifts around us’), and has subsequently become known throughout the English-speaking world as a robust and cheerful...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "We plough the fields and scatter."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 21 Jan. 2026.<
http://www.hymnology.co.uk/w/we-plough-the-fields-and-scatter>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "We plough the fields and scatter."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed January 21, 2026,
http://www.hymnology.co.uk/w/we-plough-the-fields-and-scatter.