Wake, awake, for night is flying
Wake, awake, for night is flying. Philipp Nicolai* (1556-1608), translated by Catherine Winkworth* (1827-1878).
From Winkworth’s Lyra Germanica: Second Series (1858), where it was entitled ‘The Final Joy’. It was the penultimate hymn in the book, celebrating Christ’s coming in glory. It had three stanzas, following Nicolai’s metre and rising to a wonderful climax at the beginning of stanza 3:
Wake, awake, for night is flying, The watchmen on the heights are crying; Awake, Jerusalem, at last! Midnight hears the welcome voices, And at the thrilling cry rejoices: Come forth, ye virgins, night is past! The Bridegroom comes, awake, Your lamps with gladness take;...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Wake, awake, for night is flying."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 13 Jul. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/w/wake,-awake,-for-night-is-flying>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Wake, awake, for night is flying."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed July 13, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/w/wake,-awake,-for-night-is-flying.