The fountain in its source
The fountain in its source. Jeanne Marie Guyon* (1648-1717), translated by William Cowper*(1731-1800).
Jeanne Marie Bouvières de la Mothe Guyon’s Poésies et Cantiques Spirituels was published in 1722, following her death in 1717. Cowper’s attention was drawn to it by his friend William Bull, the evangelical rector of Newport Pagnell. This one (Volume 4 Cantique 81) began ‘La fontaine dans sa source’. The translation had two stanzas:
The fountain in its source, No drought of summer fears; The farther it pursues its course, The nobler it appears.
But shallow cisterns yield A scanty, short supply; The morning sees them amply fill’d, At ev’ning they are dry.
Cowper sent a fair copy of...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "The fountain in its source."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 17 May. 2026.<
http://www.hymnology.co.uk/t/the-fountain-in-its-source>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "The fountain in its source."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed May 17, 2026,
http://www.hymnology.co.uk/t/the-fountain-in-its-source.