The duteous day now closeth
The duteous day now closeth. Paul Gerhardt* (1607-1676) translated by Robert Bridges* (1844-1930).
From the Yattendon Hymnal*, Part IV (1899). It is a translation and shortening of Gerhardt’s nine-stanza hymn ‘Nun ruhen alle Wälder’*, which had been translated in its entirety by Catherine Winkworth* in Lyra Germanica I (Second Edition, 1856) as ‘Now all the woods are sleeping’* (this version was used in MHB, 1933). Bridges used Gerhardt’s stanzas 1 and 3 freely for his first two stanzas, and then added two stanzas of his own, in characteristically complex language and syntax (Bridges did not believe in making hymns easy or popular). The inversions and archaic language are uncompromising,...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "The duteous day now closeth."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 11 Jul. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/t/the-duteous-day-now-closeth>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "The duteous day now closeth."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed July 11, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/t/the-duteous-day-now-closeth.