Tú has venido a la orilla (Pescador de Hombres)
Tú has venido a la orilla (Pescador de Hombres) (Lord, you have come to the lakeshore). Cesáreo Gabaráin* (1936–1991).
‘Pescador de Hombres’ (‘Fisher of Men’), the original Spanish title, is the most published of Gabaráin’s hymns. In translation, the first line is ‘Lord, you have come to the lakeshore’. The hymn first appeared in the composer’s Dios con nosotros: cantos de la iglesia (Madrid, 1974). The most used English translation in Protestant collections is by Raquel Gutiérrez-Achón*, George Lockwood*, and Gertrude Suppe*. It was prepared in 1988 for UMH by Gutiérrez-Achón when she was asked to combine translations developed independently by Lockwood and Suppe. The first stanza...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Tú has venido a la orilla (Pescador de Hombres)."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 17 May. 2026.<
http://www.hymnology.co.uk/t/tú-has-venido-a-la-orilla-(pescador-de-hombres)>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Tú has venido a la orilla (Pescador de Hombres)."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed May 17, 2026,
http://www.hymnology.co.uk/t/tú-has-venido-a-la-orilla-(pescador-de-hombres).