Speak, O Lord, Thy servant heareth
Speak, O Lord, Thy servant heareth. Anna Sophia*, Countess of Hesse-Darmstadt (1638-1683), translated by George Alfred Taylor Rygh* (1860-1942).
The German original began ‘Rede, liebster Jesu, rede’. It was printed in the Countess’s Der treue Seelen-Freund Christus Jesus (Jena, 1658). The full text is available in Polack (1942, Revised 1958, p. 213). Rygh translated four stanzas of the German five, dated 1909, printed in the Lutheran Hymnary (Minneapolis, 1913) of the Norwegian Churches in America:
Speak, O Lord, Thy servant heareth,To Thy Word I now give heed;Life and spirit Thy Word beareth,All Thy Word is true indeed.Death’s dread power in me is rife;Jesus, may Thy Word of LifeFill...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Speak, O Lord, Thy servant heareth."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 17 Jan. 2026.<
http://www.hymnology.co.uk/s/speak,-o-lord,-thy-servant-heareth>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Speak, O Lord, Thy servant heareth."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed January 17, 2026,
http://www.hymnology.co.uk/s/speak,-o-lord,-thy-servant-heareth.