Sing lullaby! Lullaby baby, now reclining
Sing lullaby! Lullaby baby, now reclining. Basque Carol, freely translated by Sabine Baring-Gould* (1834-1924).
The original is a Basque traditional carol, ‘Oi Betleem’, found in a collection published by Charles Bordes, Douze Noels populaires (Paris, 1895). Baring-Gould’s translation appeared in a pamphlet, The University Carol Book, ‘Parts I and II combined’ (1925). As the editors of The New Oxford Book of Carols (NOBC, 1992) point out, Baring-Gould produced not a translation but an entirely new text, modelled on German folk carols which united ‘a lullaby for the infant Christ with anticipation of his Passion, Crucifixion, and Resurrection’ (p. 645). It is found mainly in carol books, but...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Sing lullaby! Lullaby baby, now reclining."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 12 Apr. 2026.<
http://www.hymnology.co.uk/s/sing-lullaby!-lullaby-baby,-now-reclining>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Sing lullaby! Lullaby baby, now reclining."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed April 12, 2026,
http://www.hymnology.co.uk/s/sing-lullaby!-lullaby-baby,-now-reclining.