Silent Night! holy Night!
Silent Night! holy Night! Joseph Mohr* (1792-1848), translated by various authors.
There have been very many translations of ‘Stille Nacht! heilige Nacht!’*, the much loved Austrian carol by Joseph Mohr* with music by Franz Xaver Gruber*.
The first one into English was probably that by Emily Elizabeth Steele Elliott*, ca. 1858, for the choir of St Mark’s Church, Kemptown, Brighton (‘Stilly night, holy the night’). Other English translations of the 19th century include those by Jane Montgomery Campbell*, ‘Holy night! peaceful night’, and by Stopford Brooke*, made for his Christian Hymns (1881), beginning ‘Silent the night, holy the night’*, and used in many books; and one by Edward Thring...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Silent Night! holy Night!."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 16 Jul. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/s/silent-night!-holy-night!>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Silent Night! holy Night!."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed July 16, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/s/silent-night!-holy-night!.