Open now thy gates of beauty
Open now thy gates of beauty. Benjamin Schmolck* (1672-1737), translated by Catherine Winkworth* (1827-1878).
In the course of a majestic entry on Schmolck in JJ, pp. 1011-1014, James Mearns* refers to this hymn, a translation of ‘T(h)ut mir auf die schöne Pforte’* as ‘a good translation, omitting st. iii.,vii.’ Schmolck’s hymn appeared in his Der geistliche Kirchen-Gefährte (Schweidnitz, 1732) in seven stanzas. The ones left untranslated by Winkworth began ‘Laß in Furcht mich vor dich treten’ (‘May I appear before thee in fear’) and ‘Oefne mir die grünen Auen’ (‘Open to me the green meadows’). The translated stanzas followed Schmolck’s pattern of six lines:
Open now Thy gates of beauty,...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Open now thy gates of beauty."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 9 Dec. 2023.<
http://www.hymnology.co.uk/o/open-now-thy-gates-of-beauty>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Open now thy gates of beauty."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed December 9, 2023,
http://www.hymnology.co.uk/o/open-now-thy-gates-of-beauty.