One, only one, shall be the fold
One, only one, shall be the fold. Friedrich Adolf Krummacher* (1767-1845), translated by Catharine Hannah Dunn* (1815-1863).
This is Dunn’s translation of Krummacher’s hymn, ‘Eine Heerde und ein Hirt’*, in her Hymns from the German (1857), where it is called ‘The Blessed Hope’. Her translation of the stanza above uses the Biblical ‘fold’ (following the Authorised Version, KJV, of John 10: 16) in preference to Krummacher’s ‘Heerde’ (‘flock’), although it would appear, from most modern English versions, that 'flock was a more accurate translation. Her translation of the first stanza was:
One, only one, shall be the fold, And one the faithful Guardian there, Soon shall the earth that day...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "One, only one, shall be the fold."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 7 Mar. 2026.<
http://www.hymnology.co.uk/o/one,-only-one,-shall-be-the-fold>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "One, only one, shall be the fold."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed March 7, 2026,
http://www.hymnology.co.uk/o/one,-only-one,-shall-be-the-fold.