One, only one, shall be the fold

One, only one, shall be the fold. Friedrich Adolf Krummacher* (1767-1845), translated by Catharine Hannah Dunn* (1815-1863). This is Dunn’s translation of Krummacher’s hymn, ‘Eine Heerde und ein Hirt’*, in her Hymns from the German (1857), where it is called ‘The Blessed Hope’. Her translation of the stanza above uses the Biblical ‘fold’ (following the Authorised Version, KJV, of John 10: 16) in preference to Krummacher’s ‘Heerde’ (‘flock’), although it would appear, from most modern English versions, that 'flock was a more accurate translation. Her translation of the first stanza was: One, only one, shall be the fold,   And one the faithful Guardian there, Soon shall the earth that day...

If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log in to view this content. If you require a subscription, please click here.

Cite this article