One, only one, shall be the fold
One, only one, shall be the fold. Friedrich Adolf Krummacher* (1767-1845), translated by Catharine Hannah Dunn* (1815-1863).
This is Dunn’s translation of Krummacher’s hymn, ‘Eine Heerde und ein Hirt’*, in her Hymns from the German (1857), where it is called ‘The Blessed Hope’. Her translation of the stanza above uses the Biblical ‘fold’ (from John 10: 16) in preference to Krummacher’s ‘Heerde’ (‘flock’). Her translation of the first stanza was:
One, only one, shall be the fold, And one the faithful Guardian there, Soon shall the earth that day behold, When the Good Shepherd shall appear: Rejoice, O timid, wandering sheep, Jesus his word will surely keep.
The hymn is designed to...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "One, only one, shall be the fold."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 17 Jul. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/o/one,-only-one,-shall-be-the-fold>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "One, only one, shall be the fold."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed July 17, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/o/one,-only-one,-shall-be-the-fold.