O wie freun wir uns der Stunde

O wie freun wir uns der Stunde. Karl Johann Philipp Spitta* (1801-1859). First published in Spitta’s Psalter und Harfe. Zweite Sammlung (Leipzig, 1843) in six 8-line stanzas. It was entitled ‘Du hast Worte des ewigen Lebens’ (‘Thou hast the words of eternal life’, from John 6: 68). It is delightfully simple in places, as in verse 1b: Lass uns heute nicht vergebens Hörer eines Wortes sein, Schreibe selbst das Wort des Lebens Tief in uns’re Herzen ein. Let us not neglect today Hearers of the word to be: So that deep thy life-words may Be written in our hearts by thee.   It was translated by Richard Massie* as ‘O how blest the hour, Lord Jesus’* in Lyra Domestica:...

If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log in to view this content. If you require a subscription, please click here.

Cite this article