O happy home, where thou art loved the dearest
O happy home, where thou art loved the dearest. Karl Johann Philipp Spitta* (1801-1859), translated by Sarah Laurie Findlater* (1823-1907).
This is a translation of Spitta’s hymn, ‘O selig Haus, wo man dich aufgenommen’*, first published in his Psalter und Harfe (Pirna, 1833), and reprinted in the Württemberg Gesang-Buch (1842). Sarah Findlater’s translation appeared in Hymns from the Land of Luther, Third Series (Edinburgh, 1858), with the first line ‘O happy house! Where Thou art loved the best’. It was entitled ‘The Christian Household’, and was prefaced by the quotation ‘“And they constrained him, saying, Abide with us.” – Luke xxiv. 29.’
Spitta’s hymn and Findlater’s translation were...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "O happy home, where thou art loved the dearest."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 13 Jan. 2026.<
http://www.hymnology.co.uk/o/o-happy-home,-where-thou-art-loved-the-dearest>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "O happy home, where thou art loved the dearest."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed January 13, 2026,
http://www.hymnology.co.uk/o/o-happy-home,-where-thou-art-loved-the-dearest.