O Food that weary pilgrims love

O Food that weary pilgrims love. German, 17th century, translated by the compilers of Hymns Ancient & Modern. This is a translation of ‘O esca viatorum’*. It was written for a collection of Introits that were intended to supplement the First Edition of A&M. When plans for this were abandoned, it was taken into the Appendix (1868), in the section for Holy Communion. It had three stanzas: O Food that weary pilgrims love, O Bread of angel hosts above,   O Manna of the saints, The hungry soul would feed on Thee; Ne’er may the heart unsolaced be   Which for Thy sweetness faints. O Fount of love, O cleansing Tide, Which from the Saviour’s pierced Side   And Sacred Heart dost flow, Be...

If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log in to view this content. If you require a subscription, please click here.

Cite this article