O esca viatorum
O esca viatorum. Latin, 17th century or earlier.
In Gotteslob this hymn is described as having been translated at Würzburg in 1649 (‘O wunderbare Speise/ auf dieser Pilgerreise’). It was printed in a Maintzisch Gesangbuch (1661), where it is given in Latin and German. The German text is headed ‘Gesang von dem waren Himmelbrodt’ (‘hymn on the true heavenly bread’). The Latin text is earlier (see Maurice Frost, Historical Companion to A&M, 1962, p. 346). It had three stanzas:
O esca viatorum,o panis angelorum, o manna caelitum,esurientes ciba;dulcedine non priva cor te quaerentium.
o lympha, fons amoris,qui puro salvatoris e corde profluis,te sitientes pota;haec sola nostra vota; his...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "O esca viatorum."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 12 Jul. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/o/o-esca-viatorum>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "O esca viatorum."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed July 12, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/o/o-esca-viatorum.