Now that the daylight fills the sky
Now that the daylight fills the sky. Latin, 8th century or earlier, translated by John Mason Neale* (1818-1866).
This is a translation of the original text of the morning hymn ‘Iam lucis orto sidere’*, found in all medieval breviaries as a hymn for Prime in the Daily Office. Neale’s translation appeared in The Hymnal Noted Part I (1851). It was included in an altered form in the First Edition of A&M, and that form, with further slight changes, was also found in Church Hymns (1871; Church Hymns with Tunes, 1874):
Now that the daylight fills the skyWe lift our hearts to God on high,The He, in all we do or say,Would keep us free from harm to-day.
This first stanza followed Neale: with...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Now that the daylight fills the sky."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 10 Apr. 2026.<
http://www.hymnology.co.uk/n/now-that-the-daylight-fills-the-sky>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Now that the daylight fills the sky."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed April 10, 2026,
http://www.hymnology.co.uk/n/now-that-the-daylight-fills-the-sky.