Now I have found the ground wherein
Now I have found the ground wherein. Johann Andreas Rothe* (1688-1758), translated by John Wesley* (1703-1791).
Rothe’s hymn, ‘Ich habe nun den Grund gefunden’*, was first published in Count Nikolaus von Zinzendorf’s Christ-Catholisches Singe- und Bet-Büchlein (1727), and then in the Moravian book that John Wesley would have encountered on his voyage to Georgia, Das Gesang-buch der Gemeine in Herrnhut (1735). It had ten stanzas, of which Wesley translated six. Rothe’s magnificent hymn is notable for its rhetorical use of the word ‘Barmhertzigkeit’ (‘mercy’; literally, softening of the heart). Stanza 3 ends
Weil Christi Blut beständig schreit: Barmherzigkeit! Barmherzigkeit!
for Christ’s...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Now I have found the ground wherein."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 7 Feb. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/n/now-i-have-found-the-ground-wherein>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Now I have found the ground wherein."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed February 7, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/n/now-i-have-found-the-ground-wherein.