My Lord, how full of sweet content
My Lord, how full of sweet content. Jeanne Marie Guyon* (1648-1717), translated by William Cowper* (1731-1800).
Like ‘All scenes alike engaging prove’*, this is a variant on the hymn by Jeanne Marie Bouvières de la Mothe Guyon, translated by Cowper as ‘O thou by long experience tried’*. Cowper had sent a fair copy of his translations to William Bull, the rector of Newport Pagnell, Buckinghamshire, in 1782. They were first published in Poems, Translated from the French of Madame de la Mother Guion, by the late William Cowper, Esq. Author of the Task (1801), edited by Bull. This one was entitled ‘The Soul that Loves God Finds Him Every Where’. For the full original text, see the entry...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "My Lord, how full of sweet content."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 17 May. 2026.<
http://www.hymnology.co.uk/m/my-lord,-how-full-of-sweet-content>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "My Lord, how full of sweet content."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed May 17, 2026,
http://www.hymnology.co.uk/m/my-lord,-how-full-of-sweet-content.