Lo, God is here! Let us adore

Lo, God is here! Let us adore. Gerhard Tersteegen* (1697-1769), translated by John Wesley* (1703-1791). Tersteegen’s hymn, ‘Gott ist gegenwärtig’*, was published in his Geistliches Blumen-Gärtlein (1729), and then in the Moravian hymnbook, Das Gesang-Buch der Gemeine in Herrnhut (1735), where Wesley would have found it. His translation was included in Hymns and Sacred Poems (1739), entitled ‘Public Worship. From the German’. Terasteegen’s hymn has eight 8-line verses. Wesley translated six, in 6-line verses, omitting Tersteegen’s last two, ‘Mache uns einfältig’ (‘Make us simple’) and ‘Herr, kom in uns wohnen’ (‘Lord, come and dwell in us’). His translation was described in JJ as ‘catching...

If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log in to view this content. If you require a subscription, please click here.

Cite this article