Let me be Thine for ever
Let me be Thine for ever. Nikolaus Selnecker* (1530/32- 1592), translated by Matthias Loy (1828-1915).
This is based on Loy’s translation of ‘Laß mich dein sein und bleiben’*, from Selnecker’s ‘Passio’, entitled Passio. Das Leiden und Sterben unsers Herrn Jesu Christi, aus den Vier Evangelisten (Wolfenbüttel, 1572). According to the Companion to the Hymns of LSB (Herl et al., 2019, p. 928, note to Hymn 659) Loy’s translation dates from 1863 in the Fourth Edition of A Collection of Hymns for Public and Private Worship (Columbus, Ohio). It was continued in The Lutheran Hymnal (Columbus, Ohio, 1880) (Polack, 1942, 1958, p. 239) and The Lutheran Hymnary (1913). It appeared thereafter in many...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Let me be Thine for ever."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 17 Jul. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/l/let-me-be-thine-for-ever>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Let me be Thine for ever."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed July 17, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/l/let-me-be-thine-for-ever.