Jesus lives! thy terrors now

Jesus lives! thy terrors now. Christian Fürchtegott Gellert* (1715-1769), translated by Frances Elizabeth Cox* (1812-1897). Gellert’s hymn, beginning ‘Jesus lebt, mit ihm auch ich’* was published in his Geistliche Oden und Lieder (Leipzig, 1757). Cox’s translation appeared in her Sacred Hymns from the German (1841) in six 6-line verses opposite the German text, thus: Jesus lebt, mit ihm auch ich: Tod, wo sind nun deine Schrecken? Er, er lebt und wird auch mich Von den Toden auferwecken: Er verklärt mich in sein Licht; Diese ist meine Zuversicht. Jesus lives! no longer now Can thy terrors, Death, appal me; Jesus lives! and this I know, From the dead he will recall me; Brighter...

If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log in to view this content. If you require a subscription, please click here.

Cite this article