Jesus lives! thy terrors now
Jesus lives! thy terrors now. Christian Fürchtegott Gellert* (1715-1769), translated by Frances Elizabeth Cox* (1812-1897).
Gellert’s hymn, beginning ‘Jesus lebt, mit ihm auch ich’* was published in his Geistliche Oden und Lieder (Leipzig, 1757). Cox’s translation appeared in her Sacred Hymns from the German (1841) in six 6-line verses opposite the German text, thus:
Jesus lebt, mit ihm auch ich: Tod, wo sind nun deine Schrecken? Er, er lebt und wird auch mich Von den Toden auferwecken: Er verklärt mich in sein Licht; Diese ist meine Zuversicht.
Jesus lives! no longer now Can thy terrors, Death, appal me; Jesus lives! and this I know, From the dead he will recall me; Brighter scenes...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Jesus lives! thy terrors now."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 14 Nov. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/j/jesus-lives!-thy-terrors-now>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Jesus lives! thy terrors now."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed November 14, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/j/jesus-lives!-thy-terrors-now.