Jesus, Sun of Righteousness
Jesus, Sun of Righteousness. Christian Knorr von Rosenroth* (1636-1689), translated by Jane Laurie Borthwick* (1813-1897).
This translation of ‘Morgenglanz der Ewigkeit’*, was published in Hymns from the Land of Luther. Translated from the German (Edinburgh, 1853). It was entitled ‘Morning Hymn’. It was preceded by ‘My voice shalt thou hear in the morning, O Lord’. PSALM v.3.’. It had five stanzas:
Jesus, Sun of Righteousness Brightest beam of Love Divine,With the early morning rays Do Thou on our darkness shine, And dispel with purest lightAll our night!
As on drooping herb and flower Falls the soft refreshing dew, Let Thy Spirit’s grace and power All our weary souls...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Jesus, Sun of Righteousness."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 14 Mar. 2026.<
http://www.hymnology.co.uk/j/jesus,-sun-of-righteousness>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Jesus, Sun of Righteousness."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed March 14, 2026,
http://www.hymnology.co.uk/j/jesus,-sun-of-righteousness.