Jesu, thy blood and righteousness
Jesu, thy blood and righteousness. Nikolaus Ludwig von Zinzendorf* (1700-1760), translated by John Wesley* (1703-1791).
Wesley found Zinzendorf’s ‘Christi Blut und Gerechtigkeit’ in the 1739 Appendix to Das Gesang-Buch der Gemeine in Herrnhut (1735). His free translation was published in Hymns and Sacred Poems (1740), with the title ‘The Believer’s Triumph. From the German’:
Jesu, Thy blood and righteousnessMy beauty are, my glorious dress:Midst flaming worlds, in these arrayed,With joy shall I lift up my head.
Zinzendorf’s 33 4-line stanzas were shortened to 24, omitting stanzas 5, 11, 13, 22, 23, 26, 27 and 28, and conflating stanzas 24 and 25 to make stanza 19 of the translation. It was...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Jesu, thy blood and righteousness."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 15 Feb. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/j/jesu,-thy-blood-and-righteousness>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Jesu, thy blood and righteousness."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed February 15, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/j/jesu,-thy-blood-and-righteousness.