Jesu, the very thought is sweet
Jesu, the very thought is sweet. Latin, probably 12th century, translated by John Mason Neale* (1818-1866).
The Latin text begins ‘Iesu dulcis memoria’*. Neale’s translation is from the text in the Sarum Use, sometimes given the name of ‘the rosy sequence’, as in NEH. It was printed in The Hymnal Noted Part I (1851), and (with alterations) in the First Edition of A&M, where Edward Caswall*’s translation, ‘Jesu! the very thought of Thee’*, is also to be found. Neale is closer to the Latin than Caswall in stanza 1, for he keeps the ‘honey’ (‘mel’) image:
Sed super mel et omnia Dulcis eius praesentia.
But Oh! than honey sweeter far The glimpses of His Presence are.
The version in...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Jesu, the very thought is sweet."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 9 Dec. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/j/jesu,-the-very-thought-is-sweet>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Jesu, the very thought is sweet."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed December 9, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/j/jesu,-the-very-thought-is-sweet.