Jesu! the very thought of Thee
Jesu! the very thought of Thee. Latin, probably 12th century, translated by Edward Caswall* (1814-1878).
This is a translation of the Latin text beginning ‘Iesu dulcis memoria’*. The translation was published in Caswall’s Lyra Catholica (1849). It is from a selection of verses used in the Roman Breviary (Caswall later translated the whole hymn, publishing it in The Masque of Mary, and Other Poems in 1858).
There have been many other translations of the whole hymn, sometimes known as ‘Iubilis rhythmicus de Nomine Iesu’ (‘The joyful poem on the Name of Jesus’), and of verses from it (see JJ, pp. 587-9). The best known are those by John Mason Neale* beginning ‘Jesu, the very thought is sweet’*...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Jesu! the very thought of Thee."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 19 Nov. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/j/jesu!-the-very-thought-of-thee>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Jesu! the very thought of Thee."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed November 19, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/j/jesu!-the-very-thought-of-thee.