I greet Thee, who my sure Redeemer art
I greet Thee, who my sure Redeemer art. French, possibly by Jean Calvin* (1509-1564), translated by Elizabeth Lee Smith* (1817-1898).
This translation was published in Philip Schaff*’s Christ in Song (New York, 1869). It is a translation of the French text, ‘Je Te salue, mon certain Rédempteur’*.
Smith’s translation follows the original metre. It is in eight stanzas, beginning, after stanza 1:
Thou art the King of mercy and of grace
Thou art the Life by which alone we live
Thou art the true and perfect gentleness
Our hope is in none other save in Thee
Poor, banished exiles, wretched sons of Eve
Turn Thy sweet eyes upon our low estate
Oh, pitiful and gracious as Thou art.
The last stanza...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "I greet Thee, who my sure Redeemer art."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 22 Jan. 2026.<
http://www.hymnology.co.uk/i/i-greet-thee,-who-my-sure-redeemer-art>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "I greet Thee, who my sure Redeemer art."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed January 22, 2026,
http://www.hymnology.co.uk/i/i-greet-thee,-who-my-sure-redeemer-art.