How brightly beams the morning star
How brightly beams the morning star. Johann Adolf Schlegel* (1721-1793, translated by Catherine Winkworth* (1827-1878).
This is a translation of Schlegel’s ‘Wie herrlich strahlt der Morgenstern’, which was an imitation of the hymn by Philipp Nicolai*, ‘Wie schön leuchtet der Morgenstern’*. Schlegel’s hymn appeared in the first of his three collections, Sammlung geistlicher Gesänge zur Beförderung der Erbauung (Leipzig, 1766). It had seven 11-line verses; Winkworth translated five for The Chorale Book for England (1863), the verses beginning:
‘How brightly beams the morning star!’
‘Thou here my Comfort, there my Crown’
‘Through Thee alone can I be blest’
‘O God our Father far...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "How brightly beams the morning star."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 11 Jul. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/h/how-brightly-beams-the-morning-star>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "How brightly beams the morning star."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed July 11, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/h/how-brightly-beams-the-morning-star.