Here is love, vast as the ocean
Here is love, vast as the ocean. William Rees* (1802-1883), translated by William Edwards (1848-1929) and Howell Elvet Lewis* (1860-1953).
This is Rees’s best known and finest hymn, dating from some time in the 1840s. In the manner of earlier Moravian and Methodist hymns, there is an intense focus on the shedding of Christ’s blood, which Rees explores through a series of water-inspired metaphors in the second stanza. Though Edwards’ translation is somewhat free, he faithfully preserves this powerful feature of the original Welsh:
Dyma gariad fel y moroedd, Here is love, vast as the ocean,Tosturiaethau fel y lli:...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Here is love, vast as the ocean."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 25 Jan. 2026.<
http://www.hymnology.co.uk/h/here-is-love,-vast-as-the-ocean>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Here is love, vast as the ocean."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed January 25, 2026,
http://www.hymnology.co.uk/h/here-is-love,-vast-as-the-ocean.