Good Christian men, rejoice
Good Christian men, rejoice. Latin, possibly by Heinrich Suso* (1295-1366), translated by John Mason Neale* (1818-1866).
This translation of one of the many texts of ‘In dulci iubilo’* was made by Neale for his Carols for Christmastide (1853). It contains an extra line in each verse because Thomas Helmore*, who transcribed the tune from Piae Cantiones (1582), misread the notation and added two long notes, for which Neale supplied repeated words in line 4:
Good Christian men, rejoice,With heart, and soul, and voice;Give ye heed to what we say: News! News!Jesus Christ is born to-day;Ox and ass before him bow,And He is in the manger now;Christ is born to-day,Christ is born to-day.
In this...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Good Christian men, rejoice."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 8 Feb. 2026.<
http://www.hymnology.co.uk/g/good-christian-men,-rejoice>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Good Christian men, rejoice."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed February 8, 2026,
http://www.hymnology.co.uk/g/good-christian-men,-rejoice.