Christians, to the Paschal Victim
Christians, to the Paschal Victim. Latin, sometimes attributed to Wipo of Burgundy* (ca. 995; d. after 1048); translator(s) unknown or composite.
This translation of the Easter sequence ‘Victimae Paschali’*, exists in slightly different forms, though all retain the dramatic exchange between Mary and her interlocutors: ‘Dic nobis, Maria, /Quid vidisti in via?’, when she replies ‘Sepulchrum Christus viventis’ (‘The tomb of Christ, who is living’). This retains the link with the Latin hymn’s use in Easter liturgical drama.
According to JJ, pp. 1222-4, the translation was anonymous, and found originally in the Antiphoner and Grail, parts I and II (1880). The full title of this was The...
Cite this article
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.