Christians, to the Paschal Victim
Christians, to the Paschal Victim. Latin, sometimes attributed to Wipo of Burgundy* (ca. 995; d. after 1048); translator(s) unknown or composite.
This translation of the Easter sequence ‘Victimae Paschali’*, exists in slightly different forms, though all retain the dramatic exchange between Mary and her interlocutors: ‘Dic nobis, Maria, /Quid vidisti in via?’, when she replies ‘Sepulchrum Christus viventis’ (‘The tomb of Christ, who is living’). This retains the link with the Latin hymn’s use in Easter liturgical drama.
According to JJ, pp. 1222-4, the translation was anonymous, and found originally in the Antiphoner and Grail, parts I and II (1880). The full title of this was The...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Christians, to the Paschal Victim."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 17 Jan. 2026.<
http://www.hymnology.co.uk/c/christians,-to-the-paschal-victim>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Christians, to the Paschal Victim."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed January 17, 2026,
http://www.hymnology.co.uk/c/christians,-to-the-paschal-victim.