Behold the messengers of Christ
Behold the messengers of Christ. Jean-Baptiste de Santeuil* (1630-1697) translated by Isaac Williams* (1802-1865), altered by the compilers of A&M.
This is a translation of de Santeuil’s Latin hymn, ‘Christi perennis Nuntii’, from his Hymni Sacri et Novi (Paris, 1689), used for Vespers and Nocturns in the Paris Breviary (1736) for the Feasts of St Mark (25 April) and St Luke (18 October). The Latin text began:
Christi perennes Nuntii, Retecta qui caelestibusScriptis Dei mysteriaTotem per orbem spargitis.
Williams’s translation was published in the British Magazine (February 1837) and then in his Hymns translated from the Parisian Breviary (1839). It was set for the Commemoration of...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Behold the messengers of Christ."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 12 Apr. 2026.<
http://www.hymnology.co.uk/b/behold-the-messengers-of-christ>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Behold the messengers of Christ."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed April 12, 2026,
http://www.hymnology.co.uk/b/behold-the-messengers-of-christ.