‘Behold the Bridegroom draweth nigh’
‘Behold the Bridegroom draweth nigh’. Robert Maude Moorsom* (1831-1911).
First published in Moorsom’s Renderings of Church Hymns (1901). It was a translation of a Greek text, ‘Idou ho nymphios’, in four stanzas. The Greek text may be found in Hymns Ancient and Modern, Historical Edition (1909), edited by Walter Howard Frere*, pp. 62-3. It is based on the story of the wise and foolish virgins in Matthew 25: 1-13. Moorsom translated the four Greek stanzas as follows:
‘Behold the Bridegroom draweth nigh;’ Hear ye the oft-repeated cry? Go forth into the midnight dim; For bless’d are they whom He shall find With ready heart and watchful mind; Go forth, my soul, to Him.
‘Behold the Bridegroom...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "‘Behold the Bridegroom draweth nigh’."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 17 May. 2026.<
http://www.hymnology.co.uk/b/‘behold-the-bridegroom-draweth-nigh’>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "‘Behold the Bridegroom draweth nigh’."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed May 17, 2026,
http://www.hymnology.co.uk/b/‘behold-the-bridegroom-draweth-nigh’.