At the cross her station keeping
At the cross her station keeping. Latin, probably 13th century, translated by Edward Caswall* (1814-1878), Richard Mant* (1776-1848) and others.
This is a translation of ‘Stabat Mater dolorosa’*, which in its Latin original is of unknown authorship. It has been attributed to Pope Innocent III (1161-1216), but recent editions of A&M and EH ascribe it to Jacopone da Todi* (died 1306). For the arguments about authorship, see JJ, p. 1082.
There are two versions of the Latin hymn: the full version, in three parts, from the Roman Missal and Breviary; and the shorter version for Vespers. The two most important of many translations are those of the full text by Caswall, beginning as above,...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "At the cross her station keeping."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 16 Feb. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/a/at-the-cross-her-station-keeping>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "At the cross her station keeping."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed February 16, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/a/at-the-cross-her-station-keeping.