At the cross her station keeping
At the cross her station keeping. Latin, probably 13th century, translated by Edward Caswall* (1814-1878), Richard Mant* (1776-1848) and others.
This is a translation of ‘Stabat Mater dolorosa’*, which is of unknown authorship. It has been attributed to Pope Innocent III (1161-1216), but recent editions of A&M and EH ascribe it to Jacopone da Todi* (died 1306). For the arguments about authorship, see JJ, p. 1082.
There are two versions of the Latin hymn: the full version, in three parts, from the Roman Missal and Breviary; and the shorter version for Vespers. The two most important of many translations are those of the full text by Caswall, beginning as above, and of the shorter text...
Cite this article
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.