Ach bleibe mit deiner Gnade
Ach bleib mit deiner Gnade. Josua Stegmann* (1588-1632).
The first known publication is in Stegmann’s Suspiria Temporum (Third Edition, Rinteln, 1628). Each verse is a beautiful variation on the story of the two disciples on the road to Emmaus. In the 1630 edition of ST it has the title ‘closing hymn’. It is found in EG in the section ‘Rechtfertigung und Zuversicht’ (‘Justification and Confidence’) (EG 347). It has been translated into English on several occasions, most notably by Catherine Winkworth* in Lyra Germanica II (1858) as ‘Abide among us with thy grace’*, a hymn found in MHB and in the Irish Church Hymnal (in all five editions up to and including ICH5, 2000). A translation of this...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Ach bleibe mit deiner Gnade."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 9 Nov. 2024.<
http://www.hymnology.co.uk/a/ach-bleibe-mit-deiner-gnade>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Ach bleibe mit deiner Gnade."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed November 9, 2024,
http://www.hymnology.co.uk/a/ach-bleibe-mit-deiner-gnade.