Abide among us with thy grace
Abide among us with thy grace. Josua Stegmann* (1588-1632), translated by Catherine Winkworth* (1829-1878).
This translation of Stegmann’s ‘Ach bleibe mit deiner Gnade’* was printed in Winkworth’s Lyra Germanica II (1858), in the section for ‘Evening Prayer’, entitled ‘At the Close of the Sabbath’. It subsequently appeared in her Chorale Book for England (1863). Its six 4-line stanzas present a simple but profound exposition of the Christian life, moving out to a general presentation from its opening in the story of the two disciples on the road to Emmaus in Luke 24: 49. The hymn is beautifully paced, with every stanza beginning ‘Abide among us...’ or ‘Abide with us...’, and then...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Abide among us with thy grace."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 12 Dec. 2024.<
http://www.hymnology.co.uk/a/abide-among-us-with-thy-grace>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Abide among us with thy grace."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed December 12, 2024,
http://www.hymnology.co.uk/a/abide-among-us-with-thy-grace.