New user? Register here:
Email Address:
Password:
Retype Password:
First Name:
Last Name:
Existing user? Login here:
 
 

Abide among us with thy grace

Abide among us with thy grace. Josua Stegmann* (1588-1632), translated by Catherine Winkworth* (1829-1878).  This translation of Stegmann’s ‘Ach bleibe mit deiner Gnade’* was printed in Winkworth’s Lyra Germanica II (1858), in the section for ‘Evening Prayer’, entitled ‘At the Close of the Sabbath’. It subsequently appeared in her Chorale Book for England (1863). Its six 4-line stanzas present a simple but profound exposition of the Christian life, moving out to a general presentation from its opening in the story of the two disciples on the road to Emmaus in Luke 24: 49. The hymn is beautifully paced, with every stanza beginning ‘Abide among us...’ or ‘Abide with us...’, and then...

If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log in to view this content. If you require a subscription, please click here.

Cite this article