Bei dir, Jesu, will ich bleiben
Bei dir, Jesu, will ich bleiben. Karl Johann Philipp Spitta* (1801-1859).
From Spitta’s Psalter und Harfe, First Series (Pirna, 1833), entitled ‘Ich bleibe stets bei dir’ (‘I stay ever by thee’). It had six 8-line stanzas. It is found in EG in the ‘Geborgen in Gottes Liebe’ section, using all six stanzas (EG 406). It is based on Psalm 73: 23: ‘Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand’ and on John 15: 4: ‘Abide in me, and I in you.’ The reference to John 15 is picked up in verse 1 with the reference to the vine and the branches or shoots: ‘wie der Weinstock seinen Reben…’.
It was translated by Richard Massie* in his Lyra Domestica: Christian Songs for...
If you have a valid subscription to Dictionary of Hymnology, please log inlog in to view this content. If you require a subscription, please click here.
Cite this article
MLA style (see MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 3rd Ed.)
. "Bei dir, Jesu, will ich bleiben."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 6 Jun. 2025.<
http://www.hymnology.co.uk/b/bei-dir,-jesu,-will-ich-bleiben>.
Chicago style (see The Chicago Manual of Style, 16th Ed.)
. "Bei dir, Jesu, will ich bleiben."
The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed June 6, 2025,
http://www.hymnology.co.uk/b/bei-dir,-jesu,-will-ich-bleiben.